20:14 [익명]

재물에 대한 다른 번역 중 어느 것이 옳은가요? 개역한글은 <불의의 재물>로, 공동번역은 <세속의 재물>로 다르게 번역했는데 그리스어 성경

개역한글은 <불의의 재물>로, 공동번역은 <세속의 재물>로 다르게 번역했는데 그리스어 성경 원본은 어느 쪽인가요?  어느 쪽이 올바른 번역인가요?[누가복음 16:9]내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라[루가의 복음서 16:9]예수께서 말씀을 계속하셨다. "그러니 잘 들어라. 세속의 재물로라도 친구를 사귀어라. 그러면 재물이 없어질 때에 너희는 영접을 받으며 영원한 집으로 들어 갈 것이다.
  • 불의의 재물에서 돈은 종종 탐욕, 불평등, 부정직과 연결되고,

  • 또한 세상의 부는 영원하지 않고, 부패하기 쉬운 것이기에

  • “불의한 재물”이라고 표현한 것입니다.

  • 불의한 재물이라고 하니 의롭지 못하게 모은 재물이라는

  • 인상이 강하여 세속의 재물이라 번역한 것으로 보입니다.

  • 불의한 재물 역시 세속적 재물이라는 의미를 담고 있기에

  • 세속의 재물이라는 번역 틀린 번역이 아니기에 참고하여야

  • 할 것으로 보입니다.

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다