img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 고수님들 문장 한 줄 해석 부탁드립니다 でも僕と同じ人生を送れる権利が売っていたとしても、 파파고그래도 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리를 팔고
でも僕と同じ人生を送れる権利が売っていたとしても、 파파고그래도 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리를 팔고 있다고 해도ai번역하지만 나와 같은 인생을 살 수 있는 권리가 팔리고 있다고 해도,ai이유**「권리가 팔리고 있다」**는 권리 자체가 '팔리다'라는 행위의 대상이 되어 그 상태에 놓여 있다는 의미를 나타내는 수동형 표현입니다. 이는 일본어 원문의 주어-동사 관계와 더 일치합니다.반면에 **「권리를 팔고 있다」**는 누군가(생략된 주어)가 권리라는 목적어를 '팔고 있는' 능동적인 행위를 나타냅니다. 이는 원문의 「が」 조사와 맞지 않습니다.결론적으로, 「권리가 팔리고 있다고 해도」가 일본어 원문의 문법적 구조와 의미를 더 정확하게 반영하는 자연스러운 번역이라고 할 수 있습니다.어떻게 해석하는게 더 자연스러운가요?? 파파고 해석으로 하면 우루 팔다 타동사라서 앞에 を 가 와야하지 않나요?
아주 좋은 질문입니다. 핵심은 동사 「売っていたとしても」의 해석과 조사 「が」가 함께 있을 때 문장의 주어와 목적어가 어떻게 해석되는가에 있습니다.
먼저 원문을 다시 봅시다.
でも僕と同じ人生を送れる権利が売っていたとしても
여기서 핵심 구문은
「権利が売っていたとしても」 입니다.
문법적으로 분석하면
1. 「権利が」 → 주어입니다. "권리가"
2. 「売っていた」 → 「売る」(팔다)의 ~ている형 + 과거 시제, 즉 "팔리고 있었다"는 상태를 말합니다.
다만 중요한 점은 「売っている」는 자동사처럼도 쓰이는 표현이라는 것입니다. 일본어에서 이런 표현은 실제 타동사라도 자동사적으로 쓰이는 경우가 있습니다.
예: チケットが売っている = 티켓이 팔리고 있다 (타동사 「売る」를 자동사처럼 사용)
그렇다면 두 해석의 차이를 보면
파파고 해석: "권리를 팔고 있다고 해도"
→ "누가" 권리를 파는 능동적인 해석
→ 이럴 경우에는 「権利を売っていた」가 되어야 자연스럽습니다
→ 그런데 원문은 「権利が」, 즉 "권리가 (팔리고 있다)"는 수동/자동사적 해석이 맞습니다
AI 해석: "권리가 팔리고 있다고 해도"
→ "권리"가 팔리고 있는 상태를 말하는 수동적 해석
→ 원문의 조사 「が」와 문법 구조에 더 잘 맞습니다
결론은
"권리가 팔리고 있다고 해도" 가 문법적으로도 자연스럽고, 의미 전달도 정확합니다.
이 문장은 '설령 그런 권리가 세상에 팔리고 있다 해도'라는 가정적인 표현으로, '그런 게 있다고 해도 나는 그렇게 살 수 있는 사람이다'라는 식의 철학적이거나 자조적인 맥락이 있을 수 있습니다.
보충설명 드리면
> 일본어에서 「売る」는 기본적으로 타동사이지만,
「チケットが売れる」「商品が売っている」처럼
수동 또는 자동사처럼 자연스럽게 쓰이는 구조가 있습니다
이건 일본어 특유의 동사 활용 중 하나입니다.
채택 부탁드립니다.
"채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.