간단한 무역 영어 번역 부탁드립니다. ( 바로채택) Jenn씨 께서 요청하셔서 마크를 수정해드리긴 했지만 저희 포워더 측에서는 마크가
Jenn씨 께서 요청하셔서 마크를 수정해드리긴 했지만 저희 포워더 측에서는 마크가 현품과 동일해야 한다고 얘기합니다. 대만 포워더 측에서도 같은 이야기를 하고 있는데, 마크를 MUSTER 로 수정해야 하는 이유를 알수 있을까요? 마크를 MUSTER로 진행하면 통관에 어려움이 있습니다. ------위문장 번역 부탁드립니다.
While we did modify the mark as per Jenn's request, our freight forwarder insists that the mark must be identical to the actual goods. The Taiwanese forwarder is also stating the same thing. Could you please clarify the reason for changing the mark to 'MUSTER'? Please be aware that using 'MUSTER' as the mark will cause difficulties with customs clearance.