img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 중국어 한자 일본어랑 중국어는 한자 순서랑 확은 같은데 뜻이 전혀 다른 한자
일본어랑 중국어는 한자 순서랑 확은 같은데 뜻이 전혀 다른 한자 많나요?
일본어와 중국어는 한자를 공유하지만, 같은 글자라도 뜻이 전혀 다른 경우가 꽤 많습니다.
이런 현상을 흔히 **“한자 혼동” 또는 “가짜 친구(false friends)”**라고 불러요.
✅ 왜 이런 차이가 생길까?
공통 조상: 일본어 한자는 중국 한자에서 유래했어요.
각국의 독자적 변화:
일본은 한자를 받아들인 후 자국식 의미 부여 또는 음훈 독자화를 진행
중국은 현대화 과정에서 간체자 도입 및 의미 재정립
그래서 형태는 같지만 뜻이 다르거나,
뜻은 같지만 발음·순서가 다른 한자 조합이 많아요.
대표적인 예시들
한자
일본어 뜻
중국어 뜻
설명
手紙
편지
휴지(화장지)
일본: 편지 / 중국: 손+종이 → 휴지
大丈夫
괜찮다
성인 남자
일본: OK, 문제없음 / 중국: 듬직한 남자
愛人
연인
정부(불륜 상대)
일본: 애인 / 중국: 바람핀 상대나 첩
勉強
공부
강제로 시키다
일본: 학습 / 중국: 억지로 시키다 (부정적 뉘앙스)
手機
스마트폰
스마트폰
뜻 같지만 일본은 “携帯(けいたい)” 사용
走る (走)
달리다
걷다
일본: 뛰다 / 중국: 걷다 (중국의 "跑"이 '달리다')
추가로 헷갈리는 경우
**読み(읽는 법)**도 다르고
뜻의 방향성이나 강조점도 다릅니다
예)
学問
일본어: 학문 전반
중국어(学问): 지식/지혜 (현명함 쪽 의미 더 강함)
✅ 정리
공통점
차이점
한자 자체는 공유함
의미, 쓰임, 발음이 다름
유사한 단어도 많음
하지만 뜻이 완전히 다른 ‘위험한 한자’도 많음
✨ 팁
일본어 한자는 ‘훈독/음독’ 개념, 중국어는 1음절 1뜻 중심
서로 비슷해 보여도 실제로는 전혀 다른 문맥이 많으니, 특히 번역할 땐 조심해야 해요!