일본어 중국어 한자 일본어랑 중국어는 한자 순서랑 확은 같은데 뜻이 전혀 다른 한자
일본어랑 중국어는 한자 순서랑 확은 같은데 뜻이 전혀 다른 한자 많나요?
일본어와 중국어는 한자를 공유하지만, 같은 글자라도 뜻이 전혀 다른 경우가 꽤 많습니다.
이런 현상을 흔히 **“한자 혼동” 또는 “가짜 친구(false friends)”**라고 불러요.
공통 조상: 일본어 한자는 중국 한자에서 유래했어요.
일본은 한자를 받아들인 후 자국식 의미 부여 또는 음훈 독자화를 진행
중국은 현대화 과정에서 간체자 도입 및 의미 재정립
뜻은 같지만 발음·순서가 다른 한자 조합이 많아요.
일본: OK, 문제없음 / 중국: 듬직한 남자
일본: 학습 / 중국: 억지로 시키다 (부정적 뉘앙스)
일본: 뛰다 / 중국: 걷다 (중국의 "跑"이 '달리다')
중국어(学问): 지식/지혜 (현명함 쪽 의미 더 강함)
하지만 뜻이 완전히 다른 ‘위험한 한자’도 많음
일본어 한자는 ‘훈독/음독’ 개념, 중국어는 1음절 1뜻 중심
서로 비슷해 보여도 실제로는 전혀 다른 문맥이 많으니, 특히 번역할 땐 조심해야 해요!